Перевод писем, личных или деловых, осуществляется со строгим соблюдением лингвистических норм. Характерные для научной документации правила правописания могут частично или же вовсе не учитываться в обычной переписке. Спонсорские и сопроводительные письма имеют стандартную официально-деловую стилистическую окраску.
Персональная корреспонденция может быть насыщена эмоциональными выражениями и диалектическими особенностями некоторых слов, поэтому необходимо хорошо разбираться в нюансах и исключениях того языка, которым написан заданный текст. Например, перевод с испанского на русский писем осложнен временной глагольной системой и богатыми синонимами.
Особенности деловых писем
Данный стиль написания легко подается переводу за счет отсутствия сложной терминологии и аббревиатур, но требует внимательности и правильной интерпретации главного смысла текста. Деловые письма отличаются следующими моментами:
- изложение текста нейтрально, предложения не вызывают бурных эмоций и не изобилуют эмоциональной окраской слов;
- лаконичность и краткость;
- соблюдение точности в выражениях, особенное внимание уделяется предложениям по финансовой части;
- идентичное оригиналу документа оформление и структура текста.
Компании, осуществляющие перевод писем, могут произвести корректирование отдельных предложений, изменяя их структуру на более слаженную, но сохраняя смысловую нагрузку, деликатность и общий стиль. В этом случае лингвист выполняет задачи посредника между отправителем и адресатом. Такое дополнение переводческой деятельности облегчает диалог двух сторон.
Особенности личных писем
Главным отличием такого вида письма является следование разговорному стилю речи. Официальный тон практически не встречается в подобной документации. Помимо этого личные письма имеют индивидуальные свойства, которые переводчик должен сохранить:
- эмоциональная стилистика текста;
- диалектизмы;
- данные интимного характера.
При переводе таких писем важно обеспечить конфиденциальность информации. Такой вид корреспонденции содержит сведения, которые нужно с точностью передать адресату, и не всегда это могут быть цифровые данные:
- острые замечания;
- экспрессивные слова, особенно в переводе с испанского на русский.
Некоторые письма могут быть заверены нотариусом – частая практика при отправлении документов в судебные органы.